多情柳


《 多情柳》
招子傭作,金文泰譯

(凡一)
多情柳,贈俾薄情夫。夫呀,分離二字問你可憐無。一心只望你唔虧負,兩存恩愛水遠山高。點想共你無緣敢就分拆在半路。呢陣煙水雲山阻隔路途。做女箇陣點知離別得咁苦。唉!真正可惱。呢會衷情都係憑柳你代訴。故此咁遠致到得呢處離亭我亦不憚勞。

(凡二)
多情柳,淚眼雙雙。柳呀!做乜見人快活見我就淒涼?你種在灞橋就知到你係冤孽賬。送人歸去淨對住個對宿水鴛鴦。柳呀!你弱質咁難扶都係同我一樣。春風唔怕,怕捱到秋霜。今日形容咁枯槁似極無依傍。唉!唔好異向。到頭終有望。自古新荑還只望佢再發枯楊。

The love-lorn willow

(I)
The love-lorn willow I give as present to my light-loving lord.
Lord! Prithee, is the word ‘parting’ piteous or no?
With all my heart I do but hope you will not jilt me,
May we both preserve our love, wide as the water and high as the hills!
How could I think that, since my fate was not wed to yours, therefore we should thus be parted in mid-journey?
Now smoke and water, clouds and hills obstruct the highroad.
How could I know in girlhood’s day that parting was so bitter?
Ah! Truly it is irksome.
Now I rely on there, O willow, to tell my sad love’s story.
Wherefore, though ‘tis so far to reach this parting-stage, I shrink not from the trouble.

(II)
The love-lorn willow’s weeping eyes, are two, are two!
O willow-tree! Why at sight of other folk art thou merry, at sight of me art thou distressed?
Thou art planted at Pa Bridge: hence I know thou sufferest for a debt of sin.
Thou speedest men homewards: then in loneliness dost thou watch the teal which roost overnight upon the water.
O willow! Thy delicate frame is hard to support, even as is mine.
Thou fearest not the spring winds, but fearest the burden of autumn frost.
Today thine aspect is so withered, belike thou hast naught whereon to rely.
Ah! ‘tis not well to turn elsewhere.
When troubles come to a head, hope tarries to the last.
From of yore ‘tis sooth that new sprouts must burgeon, e’er hope of new life be given to the dry willow-tree.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s