結絲蘿


《結絲蘿》
招子庸作,金文泰譯

「清水燈心煲白果,果然清白怕乜你心多。白紙共薄荷包俾過我,薄情如紙你話奈乜誰何。圓眼沙梨包幾個,眼底共你離開暫且放疏。絲綫共花針,你話點穿得眼過。真正係錯,總要同針合綫正結得絲蘿。」

Knit the silk net

Brew together pure water, the hart’s-tongue, and the white-wort.
Since I am pure and white, why should I fear your heart’s love?
Wrap in tissue the passion-flower and the peppermint: give them to me!
Though your passion be thin as tissue, whom can it hurt?
Wrap together eye-fruit and pears!
Symbol that I shall forthwith lose you from before my eyes, and that the pair of us must be parted for a while.
How (say you) can silk thread pass through the eye of the flower-needle?
Truly ‘tis amiss.
The thread must fit the needle, e’er the silk net can be knitted.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s