船頭浪


《船頭浪》
招子庸作,金文泰譯

船頭浪,合吓又分開,相思如水湧上心來。君呀,你生在情天奴長在慾海,碧天連水水與天挨,我地紅粉點似得青山長冇變改。你睇吓水面個的殘花事就可哀。似水流年又唔知流得幾耐。須要自愛!許你死後做到成佛成仙亦未必直正自在。罷咯,不若及時行樂共你倚遍月榭風臺。

The waves at the prow

As waves at the ship’s prow meet and part asunder,
Love like water comes welling up o’er my heart.
My lord, you were born in the sky of passion, your handmaid was nurtured in the sea of lust.
Thus the amber sky meets with the water, yea, water and sky are met together.
We toys of rouge and powder, how can we be unchanging as are the green hills?
Look at yon cankered flowers on the face of the water: then you may pity our plight.
The years flow past like a river: I know not how long they will flow.
Needs must a man love his own self.
Though after death you were canonized a Buddha or a saint, I doubt if you will truly rest in peace.
Aye! ‘twere better to cull pleasure as chance offers, and dwell with you in the Hall of the Moon and the Tower of the Winds.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s