相思纜


《相思纜》
招子庸作,金文泰譯

相思纜,帶我郎來。帶得郎來莫個又替我靚開!是必纜係心緒絞成故此牽得咁耐,逢人解纜我就自見痴呆。纜呀,你送別個陣可憎,回轉個陣可愛,总係兩頭牽扯,唔知幾時正得埋堆。我心事一条交你手內,可恨你時時要斬纜敢樣就亂我心懷。我想誓使乜定要對住個山盟?使乜定要對住個海?总要心莫改。若係唔同心事,纜都絞你唔埋。

A rope of love-thoughts

O rope of love-thoughts, draw hither my gallant!
Canst thou but draw him hither, then for my sake do not cast him loose.
Certes the rope-strands are twisted together of heart-fibre, therefore they can bear the strain so long.
If I meet a man who cuts me adrift, then I feel myself befooled.
O rope! Hateful art thou when thou dost drag us apart: love-worthy, when thou drawst us back together.
Yet, since we are tugged at from either side, I know not when we may be united.
All my heart’s love I have entrusted to your keeping:
‘Tis pity, then, that time on time you cut the rope, stirring riot in my heart and bossom.
Would I swear an oath, why need I adjure the mountain? Would I make a covenant, why need I adjure the sea?
It is the heart which must not change.
But if our hearts trend diversely, then even a rope will not unite us.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s