相思病


《相思病》
招子庸作,金文泰譯

乜你咁病!見你面帶青黃!相思唔咕會入到膏盲。我想天地俾我一段情緣就係同我寫一幅病狀。既係與君同病藥亦同嘗。郞呀藥咁難嘗到底你嘗見點樣。今日苦上心頭淨我共你兩個慘傷。我兩個大早就死心病重還有乜指望。眼前無路苦海茫茫。如果死後共我結得再世姻緣我就把菩薩供養。又怕我六根唔凈到不得西方。世事講到來生亦都係妄想。無乜倚向,青樓就係地獄咯重講乜地久天長。

Love-sickness

Why are you so ailing? I see your face shows wan and sallow.
Love, e’er you look for it, can penetrate heart and vitals.
Methinks that heaven and earth gave me a love-fraught destiny, therefore might they certify to my ailment.
Since my disease is like yours, my lord! I must taste of medicines such as yours.
O lover mine! Physics taste so evilly, and when tasted, what is their effect?
To-day bitterness climbs into my heart’s thoughts, for that we two only are in anguish of pain:
Full early our love was death-set: what hope is there for our sore malady?
No path opens before our eyes. Wide, wide is the sea of bitterness!
Could but your fate after death be wed to mine, then would I pay reverent cult to Buddhist idols.
I fear the six channels of my senses are impure: therefore I cannot reach Sukhavati.
In mortal things the mention of the life to come is altogether vanity.
I have naught whereon I may rely.
The green bowers of vice are to me as hell. Why prate of earth’s age and heaven’s longevity?

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s