聽烏啼


《聽烏啼》
招子庸作,金文泰譯

斷腸人怕烏啼,啼成咁辛苦想必為借一枝棲。邊一個唔想望高飛?大抵唔係乜易擠。况且你滿身毛羽尚未生齊。鵲呀,做乜你凈係替人地塡橋摠唔曉得自己屓𠫍(音閉翳),兩頭頻撲你嚊揾的挨依。今日風露咁清涼林木咁阻滯,須要早計莫話烏頭轉白正知到世事難為。

IMG_0173

Hark the crows’cawing!

Whoso is broken-hearted, dreads to hear the cawing of the crows.
They caw so crossly: methinks, it is indeed because they would gain a branch to perch upon.
Who does not hope to soar aloft? Yet after all it is not over easy:
Aye, and the feathers upon your body are not yet fully fledged.
O crow! Why dost thou but fashion a bridge for other men to cross, yet knowest not thy own mischance?
Both sides are all a-flutter, you should indeed find a resting-place.
To-day wind and dew are fresh and cool: but the forest-jungle so thwarts your way,
That you needs must take thought betimes.
Wait not till your raven hair turns white, e’er you learn that the world’s way is hard.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s