還花債


《還花債》
招子庸作,金文泰譯

想必緣分已盡,定是花債還齊。債還綠盡惹起我別慘離悽。我地兩個人咁情癡,再不估情不到底。想起吓從前個種風月,好似夢斷魂迷。起首共你相交,你妹年紀尚細。共你細談心曲怕聽水上鳴雞,只估話日子咁長你同妹設計。點想你夫妻情重帶不得賤妾回歸,累得我斷梗飄蓬無所倚繫。細想吓飄流無定只著要搵的挨棲,今日人地講我地薄情唔係都似係。總係同羣咁多姊妹點曉我心事咁難為?我身上着呢件靑衫都是凴眼淚洗,唔係計。君呀,你是必硬着心腸唔多願睇。故此自從聽見話我去咯,此後扌总扌总唔嚟。

Payment of flower-debts

Methinks that my doom is already fulfilled, or maybe my flower-debts are paid off.
Debts paid and doom fulfilled alike stir in me anguish of parting and sorrow of farewell.
When we two were so impassioned, could I have thought our love would not endure to the end?
As I muse on that bygone phase of frolic in wind and moon, my dream seems broken and my soul entranced.
When first we were united, your handmaid was yet young in years.
(The while my converse discloses to you the folds of my heart, I dread hearing the cock crow over the water.)
I did but think that, since our time was so long, we should devise a plan together.
How could I know that, because of the deep love between you and your wife, you would not escort home your lowly concubine?
You have hurt me till like the split elm, wind-riven, I can trust no ligature.
Little by little I bethink me that I drift aimlessly, therefore must I find a resting-place.
To-day men call us light of love, ‘Tis false: yet it seems truth:
For among so large a sisterhood, who can know how my heart’s love is crossed?
On my body I wear this green garment, washing it ever with mine own tears.
Alas! ‘twas not so planned.
My lord, you have hardened your heart: you are loth to look at me.
For this cause, since the day when I heard you say ‘I go’ – you never, never have returned.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s