Category Archives: 粵謳

點清油


《點清油》
招子庸作,金文泰譯

清油半盞點着幾條条心?君呀,你心事咁多時,呌我點樣子去尋?睇你心頭咁猛亦都唔禁浸,你試睇吓個盞清油尚有幾深。恐怕越浸越乾油重越緊,點似得心少油多漫漫斟。你唔怕我(口譛),莫學無人恨!你重要剔起心頭正好做人!

IMG_0088

Burn pure oil

Half a lamp-bowl of pure oil, how many wicks will it light?
My lord, your heart has so many changing seasons; tell me, how can I go in its quest?
I see your heart is fiery: there is not oil enough to submerge the wick.
Make trial and see what depth of pure oil is in yonder lamp-bowl.
Yet I fear, the more submerged, the drier the wick will be: while the oil grows all the less.
Would it were as if on the short wick more oil might be poured drop by drop!
Fear not my censure!
Be not like those graceless churls!
But, even as the lamp-wick is turned upwards, so do you take heart and play the man!

還花債


《還花債》
招子庸作,金文泰譯

想必緣分已盡,定是花債還齊。債還綠盡惹起我別慘離悽。我地兩個人咁情癡,再不估情不到底。想起吓從前個種風月,好似夢斷魂迷。起首共你相交,你妹年紀尚細。共你細談心曲怕聽水上鳴雞,只估話日子咁長你同妹設計。點想你夫妻情重帶不得賤妾回歸,累得我斷梗飄蓬無所倚繫。細想吓飄流無定只著要搵的挨棲,今日人地講我地薄情唔係都似係。總係同羣咁多姊妹點曉我心事咁難為?我身上着呢件靑衫都是凴眼淚洗,唔係計。君呀,你是必硬着心腸唔多願睇。故此自從聽見話我去咯,此後扌总扌总唔嚟。

Payment of flower-debts

Methinks that my doom is already fulfilled, or maybe my flower-debts are paid off.
Debts paid and doom fulfilled alike stir in me anguish of parting and sorrow of farewell.
When we two were so impassioned, could I have thought our love would not endure to the end?
As I muse on that bygone phase of frolic in wind and moon, my dream seems broken and my soul entranced.
When first we were united, your handmaid was yet young in years.
(The while my converse discloses to you the folds of my heart, I dread hearing the cock crow over the water.)
I did but think that, since our time was so long, we should devise a plan together.
How could I know that, because of the deep love between you and your wife, you would not escort home your lowly concubine?
You have hurt me till like the split elm, wind-riven, I can trust no ligature.
Little by little I bethink me that I drift aimlessly, therefore must I find a resting-place.
To-day men call us light of love, ‘Tis false: yet it seems truth:
For among so large a sisterhood, who can know how my heart’s love is crossed?
On my body I wear this green garment, washing it ever with mine own tears.
Alas! ‘twas not so planned.
My lord, you have hardened your heart: you are loth to look at me.
For this cause, since the day when I heard you say ‘I go’ – you never, never have returned.

梳髻


《梳髻》
招子庸作,金文泰譯

頭路撥開梳過一隻髻,等佢知頭知路早日開嚟,髻心須要侵頭髲,把定心頭怕乜是非?札住髻根聯住髻尾,我重要跟郞到尾正有的心機。花管帶花通到髻底,等我花債還通管得你帶我去歸。重要花伴髻髮邊藏住月桂,正係月老與及花神都重保知我地兩個白髮齊。
IMG_0178
Coiffure

I comb a parting in my hair and coif the set tresses –
Sign that he parts all troubles and is set to come hither betimes.
In the centre of my head-dress I must braid in the peruke:
If I concentrate my heart, why should I fear slander?
I bind the hair near the head and plait the ringlets at the end:
For to the end I must follow my lord e’er I attain my desire.
The flower-stylet with the flowers must be pressed through below the coif:
In such style will I thoroughly pay off my flower-debts and press you to take me home.
Withal, the flowers must match the head-dress and the moon-cinnamon be fastened in the curis on either side:
Then will the old man in the moon and the flower-king protect us both, and keep us knit close as eyebrows, though our hair grow white with age.

聽烏啼


《聽烏啼》
招子庸作,金文泰譯

斷腸人怕烏啼,啼成咁辛苦想必為借一枝棲。邊一個唔想望高飛?大抵唔係乜易擠。况且你滿身毛羽尚未生齊。鵲呀,做乜你凈係替人地塡橋摠唔曉得自己屓𠫍(音閉翳),兩頭頻撲你嚊揾的挨依。今日風露咁清涼林木咁阻滯,須要早計莫話烏頭轉白正知到世事難為。

IMG_0173

Hark the crows’cawing!

Whoso is broken-hearted, dreads to hear the cawing of the crows.
They caw so crossly: methinks, it is indeed because they would gain a branch to perch upon.
Who does not hope to soar aloft? Yet after all it is not over easy:
Aye, and the feathers upon your body are not yet fully fledged.
O crow! Why dost thou but fashion a bridge for other men to cross, yet knowest not thy own mischance?
Both sides are all a-flutter, you should indeed find a resting-place.
To-day wind and dew are fresh and cool: but the forest-jungle so thwarts your way,
That you needs must take thought betimes.
Wait not till your raven hair turns white, e’er you learn that the world’s way is hard.

對孤燈


《對孤燈》
招子庸作,金文泰譯

斷腸人怕對孤燈,對影孤寒想吓就斷魂,呢陣衿枕咁孤單無乜倚凭。影呀,你無言無語呌我苦對誰伸?雖則共你成雙亦難慰得我恨,不若把杯同影共作三人。愛只愛你生死不離咁跟得我緊,就係天涯海角你我都難分。君呀,大抵呢陣銀燈獨對心相印,恨只恨我隻影難隨共你酌斟,願你對影暫將魂魄認。唉!心不忿,夢寐難親近,當作挑燈長見,我切勿對影傷神。

The lonely lamp

Whoso is broken-hearted dreads vigil by the lonely lamp.
As musingly I watch my shadow, lonely and cold, my spirit breaks within me.
Now that my coverlet and my pillow are so lorn: I have naught whereon I can rely.
O shadow, voiceless and wordless! To whom wouldst thou have me vent my sorrow?
Though thou, O shadow! An I make two together, yet that is poor comfort for my grief.
I were better grasp a cup, that thus with my shadow we may be three.
I love thee, I love thee, shadow! Because thou quittest me neither in life nor death, so close is thy companionship.
Even at heaven’s verge and ocean’s corners, thou and I would find it hard to part.
My lord, maybe though now in loneliness I watch the silver lamp, yet our hearts have each the imprint of the other.
I grieve, I do not grieve that I cannot despatch my shadow to consult with you.
I were fain you could meet my shadow and for a while recognize therein my soul.
Ah! My heart is ill-content.
Whether in dream or sleep it is hard to approach thee.
I will feign that I see the lamp-snuff – omen that we shall ever be in each other’s slight. I must not face my shadow as if wounded in spirit.

相思病


《相思病》
招子庸作,金文泰譯

乜你咁病!見你面帶青黃!相思唔咕會入到膏盲。我想天地俾我一段情緣就係同我寫一幅病狀。既係與君同病藥亦同嘗。郞呀藥咁難嘗到底你嘗見點樣。今日苦上心頭淨我共你兩個慘傷。我兩個大早就死心病重還有乜指望。眼前無路苦海茫茫。如果死後共我結得再世姻緣我就把菩薩供養。又怕我六根唔凈到不得西方。世事講到來生亦都係妄想。無乜倚向,青樓就係地獄咯重講乜地久天長。

Love-sickness

Why are you so ailing? I see your face shows wan and sallow.
Love, e’er you look for it, can penetrate heart and vitals.
Methinks that heaven and earth gave me a love-fraught destiny, therefore might they certify to my ailment.
Since my disease is like yours, my lord! I must taste of medicines such as yours.
O lover mine! Physics taste so evilly, and when tasted, what is their effect?
To-day bitterness climbs into my heart’s thoughts, for that we two only are in anguish of pain:
Full early our love was death-set: what hope is there for our sore malady?
No path opens before our eyes. Wide, wide is the sea of bitterness!
Could but your fate after death be wed to mine, then would I pay reverent cult to Buddhist idols.
I fear the six channels of my senses are impure: therefore I cannot reach Sukhavati.
In mortal things the mention of the life to come is altogether vanity.
I have naught whereon I may rely.
The green bowers of vice are to me as hell. Why prate of earth’s age and heaven’s longevity?

相思纜


《相思纜》
招子庸作,金文泰譯

相思纜,帶我郎來。帶得郎來莫個又替我靚開!是必纜係心緒絞成故此牽得咁耐,逢人解纜我就自見痴呆。纜呀,你送別個陣可憎,回轉個陣可愛,总係兩頭牽扯,唔知幾時正得埋堆。我心事一条交你手內,可恨你時時要斬纜敢樣就亂我心懷。我想誓使乜定要對住個山盟?使乜定要對住個海?总要心莫改。若係唔同心事,纜都絞你唔埋。

A rope of love-thoughts

O rope of love-thoughts, draw hither my gallant!
Canst thou but draw him hither, then for my sake do not cast him loose.
Certes the rope-strands are twisted together of heart-fibre, therefore they can bear the strain so long.
If I meet a man who cuts me adrift, then I feel myself befooled.
O rope! Hateful art thou when thou dost drag us apart: love-worthy, when thou drawst us back together.
Yet, since we are tugged at from either side, I know not when we may be united.
All my heart’s love I have entrusted to your keeping:
‘Tis pity, then, that time on time you cut the rope, stirring riot in my heart and bossom.
Would I swear an oath, why need I adjure the mountain? Would I make a covenant, why need I adjure the sea?
It is the heart which must not change.
But if our hearts trend diversely, then even a rope will not unite us.