《點算好》
招子庸作,金文泰譯
(一) 「點算好?共你相交又怕唔得到老,真情雖有,可惜實事全無。今世共你結下呢段姻緣待等來世正做,你為和尚我做齋姑。唔信你睇紅樓夢上有段鴛鴦譜,嗰個寶玉共佢無緣,所以黛玉得咁孤。佢臨死哭叫四個字,一聲唉,寶玉你好。真正無路可訴,離恨天難補。罷咯不若共你淡交如水,免至話我係薄情奴。」
(二) 「點算好,君呀你家貧親又老,八千條路咁就冇一點功勞。虧我流落呢處天涯,家信又不到。君歸南嶺,我苦住京都。長劍雖則有靈,今日未吐。新篁落籜,或者有日插天高。孫山名落朱顏槁。綠柳撩人重慘過利刀。金盡床頭清酒懶做。無物可報,珠淚穿成素。君呀,你去歸條路,替我帶得到家無。」
The dilemma
I
Why, here’s the rub? I fear that my companionship with you will not abide till old age comes.
Since, then, our passion is sincere, ‘tis pity it should lack utterly love’s consummation.
In this life have I knit with you the knot of wedded fate: but our union is delayed till the life to come;
Hence you are now an anchorite, and I a nun.
You doubt? Then behold! In the “Red Chamber Dream” a story of teal is told.
Since the youth Po-yuk’s fate was not wed with hers, therefore was Toi-yuk so lonely.
Thus, when she came to die, she cried with sobbing utterance: — “Po-yuk, thou art good!”
Truly I find no vent for my grief.
Heaven can scarce heal the sorrow of parting.
Yes! I were better seem insipid as water in my manner, lest you should scold me for a fickle jade.
II
Ay, here’s the rub! My lord, your family is poor and your parents so aged,
That, of eight thousand paths before you, not one can bring renown.
Therefore you jilt and leave me fallen at heaven’s verge, where no letter reaches me from home.
My lord is returned to Nam-leng, I live sorrily in the capital.
Be you bright as a long sword, still your brilliance has not yet left its sheath;
Howbeit the young bamboo, now leafless, may one day pierce the skies in height.
But if you fail of your degree, your face will fade colourless –
The green willow injures men more grievously than a sharp sword.
The gold stored ‘neath my pillow is all spent: I am loth to brew the sparking mead.
Naught had I send you,
Save that my pearl tears are threaded together as a rosary;
My lord! Upon your homeward way, will you not bear them with you for my sake?