相思樹

• 《相思樹》The tree of love
招子庸輯,金文泰譯

「相思樹,種在愁城,無枝無葉冷青青。相思本是花為命,每到低頭只為卿。總係春寒根蔃生唔定,敢就化作浮萍又往別處生。我勸世間蝴蝶莫去穿花徑。唉!花無定性。就係蝶亦終難醒,究竟相思無樹春夢亦無憑。」

The tree of love is planted in Sorrow City,
Branchless and leafless, bleak and alone.
Flowers are the primal life of love.
Whene’er flowers droop their heads, ‘tis but because of you, sir!
Mostly when spring is chill, flowers strike no firm root.
So they are changed into duckweed and drift elsewhere for re-birth.
I warn butterflies in this world not to thread the flower-path.
Ah! Flowers are fickle in their nature.
Thus even butterflies at last can scarce awaken from their spells.
Yet, after all, love has no tree, and a spring dream no substance.

相思索

• 《相思索》 The rope of love
招子庸輯,金文泰譯

「相思索,綁住兩頭心。溫柔鄉裡果住情人。君呀,柳或你唔肯放鬆定是奴綁得你緊?迷頭迷惱好似昏君。縱有妙手話解得呢箇結開亦無路可問,就俾你利刀亦難割得呢段情根。你有本事削性丟開唔掛恨,點想日來丟淡夢裡又要追尋。天呀,你既係生人做乜把情字做引?但係情長情短未必冇的來因。總係唔錯用箇點真情就唔使受困,縱使一時果住到底有日開心。真正最會收人都係瘟緊箇陣。唉!都係敢混。唔怕精乖唔怕氣渾屯,總係情關難破就係死亦要追尋。」

The rope of love-thought binds together our two hearts.
Therewith is the wooer confined in Complaisant Thorp.
My lord, either you are loth to let go, or it is I that have fast bound you.
Dazed is your head, and dazed your brain, as that of a witless princeling.
Though some deft-handed craftsman say that he could unravel this knot, yet I have no means of asking him.
Aye, though sharp your knife, you scarce could cut this passion’s root.
If you are wise, then in your own despite cast off the bond! Do not rivet regret in your heart!
How could I think that, in days to come, you would weary of me, and yet when dreaming follow in my quest?
Heaven! Since thou madest man, why didst thou give him the word ‘passion’ for a guide?
But, be passion long or passion brief, ‘tis certain that fate was foreordained.
Withal, if true passion be not misused, men need not suffer duress.
Though for a moment you be distressed, yet in the end your heart will be relieved.
Truly the best time for revenge is the hour of love’s malady.
Ah! All is chaos.
I do not fear your wit, I do not fear its want.
Though passion’s gates be hard to burst, yet even in death I must follow in your quest.

唔好發夢

• 《唔好發夢》 ‘Tis ill dreaming
招子庸輯,金文泰譯

「勸你唔好發夢,恐怕夢裡相逢。夢後醒來事事都化空,分離兩箇字豈有心唔痛。君呀你在天涯流落你妹在水面飄逢。懷人偷抱琵琶弄,多少凄凉盡在指中。捨得你唔係敢樣子死心,君呀你又唔累得我咁重。睇我瘦成敢樣子重講乜花容。今日恩情好極都係唔中用。唉!愁萬種。累得我相思無主血淚啼紅。

I warn you ‘tis ill dreaming: for I fear that in dreams we two may meet:
Thus after the dream, when we awake, all things would change and would grow void.
‘Parting’ – how can the word fail to cause heart-ache?
My lord, you are departed to heaven’s verge: your handmaid is as weed drifting on the water.
Remembering my lover, I furtively clasp my guitar to play thereon.
Unnumbered sorrows are all committed to my finger-tips.
Were you not so true to death, my lord, you could not do me so heavy a hurt.
Since I am grown so thin, how can I liken my face to a flower?
To-day love’s passion, though exceeding great, avails me nothing.
Ah! Sadness has a myriad phases.
You have wronged me in making my love-thoughts masterless: I have cried till my tears ran blood-red.

長發夢

• 《長發夢》 Long dreams
招子庸輯,金文泰譯

「點得長日發夢,等我日夜共你相逢。萬里程途都係一夢通。箇的無情雲雨把情根種,種落呢段情根莫俾佢打鬆。雖則夢裡巫山空把你送,就係夢中同你講幾句亦可以解得吓愁容。君呀,你發夢便約定共我一齊方正有用,切莫我要夢裡去尋君你又不在夢中。君呀,你早食早眠把身體保重,心想痛,你歸心何日動,免至我醒來離別獨對住燈紅。」

Would I might dream the live-long day, dreaming that day and night I were united with you!
A myriad leagues of highroad may be traversed in a single dream.
Yon rain and clouds, though loveless, have planted in me passion’s seed.
And since this passion’s root is planted, I must not suffer it to be jerked loose.
Though in your dreams the Witches’ Mountain receive you but in vain:
Yet amid dreams I may speak a few sentences with you and thus rid me of this sad countenance.
My lord, you should be sure of dreaming when I dream: then it will avail you.
When in dreams I seek for you, you should never fail to be a-dreaming.
Lord, break your fast early and fall asleep betimes; pay heed to your body.
The thoughts of my mind are painful.
Prithee, when will your heart yearn homewards?
Let me not wake parted from you and in loneliness watch the red lamp.

燈蛾

• 《燈蛾》 The lamp moth
招子庸輯,金文泰譯

「莫話唔怕火,試睇吓箇隻烘火燈蛾。飛來飛去總要摸落箇盞深窩。深淺本係唔知故此成夜去摸,迷頭迷惱好似著了風魔。佢點曉得方寸好似萬丈深潭任你飛,亦不過逐浪隨波唔知喪盡幾多。待等熱到癡身情亦知到係錯,總係愛飛唔得起問你叫乜誰拖。雖則係死咯任你死盡萬千佢重唔肯結果,心頭咁猛依舊向住箇的猛將張羅。點得你學蝴蜨夢醒箇陣花亦悟破。唉!飛去任我。就俾你花花世界都奈我唔何。」

Say not that you have no fear of the fire! Look at yonder fire-scorched lamp moth!
Hither and thither it flies: but still it must grope to its fall down the deep chasm.
Of deep and shallow alike it has no knowledge, therefore all night long it goes groping,
With dazed head and dazzled brain, as if it had met the wind-fiend.
How can it know that the inch-square of the lamp’s chimney is deep as a myriad ells; that, though you fly, you cannot cross it?
Adown the foam and aslant the billows, I cannot tell how many of you have thus perished.
But wait till the heat riots in your body, then you will see the error of your passion.
Though you love flying, you cannot rise: whom, I ask, will you summon to the rescue?
Though you die, yet were you to die ten thousand, thousand times, the others would not bear fruit of repentance:
Their desire being so fierce, they would follow, as before, in aid of their fierce captains.
Would you could, like a butterfly, awake from your dream! Then would the flowers also be conscious of their transience.
Ah! Let me fly away!
Then, though the world be flowers, flowers, yet what is that to me?

花心蜨

• 《花心蜨》 The butterfly in the flower’s heart
招子庸輯,金文泰譯

「花心蜨,捍極佢都唔飛。一定貪圖香膩却被花迷。花為有情憐憫蜨使,蜨為風流所以正得咁癡。大抵花蜨相交都係同一樣氣味。唉!情願死。叫我割愛實在唔輕易,除是蜨死花殘箇陣正得了期。」

A butterfly, settled in the heart of a flower, will not fly away for all that you would expel him.
He ever lusts after the gloss of fragrance: in very deed the flowers cast their spell on him.
The flowers, because of their gaiety, become so impassioned.
In fine the dalliance of flowers with butterflies hath a savour of likeness.
Ah! Willingly would I die!
You bid me cut my love’s cord: truly it is no easy task,
Unless so be that the butterfly is dead and the flower crushed: then indeed the final day has come.

傷春

• 《傷春》 The wounded spring
招子庸輯,金文泰譯

鳥啼花落暗傷春,人老對住花殘想起就斷魂。青春自信都有人憐憫,恐怕脂粉飄零寂莫一生。唔知邊一箇多情邊一箇薄行。總係紅頻偏遇箇的喪心人。今日蜨去剩朶花開叫我何所倚凭。 唉,喉帶噎哽,想到玉碎香埋阻不住兩泪淋。

The bird cries; the flower falls; the spring has a hidden wound.
The man in old age, as he muses over the bruised flower, feels broken in spirit.
Green spring itself believes that there are those who pity its sadness:
Yet I fear that we, playthings of rouge and powder, must drift desolate all our life long.
I cannot tell whose love is strong, or whose is fickle.
Commonly a perverse fate betrays’ the rosy girl to heartless men.
To-day the butterfly is gone, deserting an open flower: on whom, then, can I rely?
Ah! My throat is stifled with sobbing.
When I think how the jade-jewel is shattered and fragrance buried, I cannot check the tears which fall from my two eyes.

弔秋喜

• 《弔秋喜》
Dirge for Tshau Hei
招子庸作,金文泰譯

聽見你話死,寔在見思疑。何苦輕生得咁癡?你係為人客死心唔怪得你,死因錢債叫我怎不傷悲?你平日當我係知心亦談同我講句,做乜交情三兩箇月都冇句言詞?往日箇種恩情丟了落水,縱有金銀燒盡帶不到陰司。可惜飄泊在青樓孤負你一世,煙花場上冇日開眉。

你名叫做秋喜,只望等到秋來還有喜意。做乜才過冬至後就被雪霜欺。今日無力春風,唔共你争得啖氣。落花無主,敢就葬在春泥。此後情思有夢,你便頻須寄。或者盡我呢點窮心,慰吓故知。

泉路茫茫,你雙脚又咁细。黄泉無客店,問你向乜誰棲。青山白骨,唔知憑誰祭。衰楊殘月,空聽箇隻杜鵑啼,未必有箇知心,来共你擲紙。清明空恨箇頁紙錢飛。

罷咯!不若當作你係義妻,来送你入寺。等你孤魂無主,仗吓佛力扶持。你便哀懇箇位慈雲施吓佛偈,等你轉過來生,誓不做客妻。若係寃債未償,再罰你落花粉地。你便揀一箇多情早早見機。我若共你未斷情緣重有相會日子。須緊記念吓前恩義。講到銷魂兩箇字,共你死過都唔遲。

I hear them say that you are dead: yet indeed I am in doubt.
How came you, so insensate, to make light of life?
You died fro your gallant? Then I cannot grudge your death.
You died for your debts? Then tell me, how can I fail to be grief-stricken?
In your life-time you accounted me your sweetheart: therefore you should have taken counsel with me:
Why, then, though our love was united for three and two months, did you say no word?
You have flung into the water that passion of days gone by.
Now, though I burn gold and silver, I avail not to carry it to the Lord of Hell.
‘Tis pity that I jilted you to drift all your life long among green arbours.
In the place of flowers and vapour never a day smoothes care from the brow:

Yet since your name is called ‘Autumn Joy’,
I do but hope that, when autumn comes, we shall have joy once more.
Why, now the winter solstice is just passed, do I suffer spite of snow and hail?
To-day, week as the spring breeze, I can make no effort to aid you:
Aye! Fallen flowers are masterless: therefore they are buried in the slough of spring.
If hereafter your passions dream dreams, you should transmit them to me ever and anon:
So perchance I may devote all my poor heart to solace of my dead mistress.

Wide, wide is the path of hell: yet your two feet are so dainty:
Hell has no inn: at whose house, prithee, will you rest?
I know not whom you trust to worship your white bones upon the green hill-side.
Lest beneath fragile willow and under the waning moon you hear but the cuckoo’s empty call.
Perchance you have no sweetheart to cast paper-money on your tomb.
So at the Tsheng-meng festival you will miss in vain the paper-money which flits round other graves.

Yes, you were best have been a virtuous wife, that I might have set your tablet in Buddha’s shrine.
Thus your spirit, forlorn and masterless, might have leaned on Budha’s strength.
It were well for you to entreat that Thsz Wan may grant you the Buddhist invocations:
Then, transformed in the next life, you can swear to be no chance-comer’s bride.
If your sin-debts are unpaid, you will again be doomed to the haunt of flower and rouge:
Therefore you should choose you a true lover, and betimes spy out your chance.
If the union of my love-fate with yours remain unbroken, I will yet find a trysting-day.
Forget it not!
Bethink you of our past love’s devotion.
Can I but converse with you till we be soul-absorbed, if then I pass through death with you, it will no be too late.

奴等你

• 《奴等你》 Your handmaid awaits you
招子庸輯,金文泰譯

「打乜主意,重使乜思疑。你唔帶得奴奴你便早日話過妹知。我只估話等郎至此落在呢處烟花地,捨得我肯跟人去上岸乜天時。只望共你敘吓悲歡談吓往事,點想你失意還鄉事盡非。一定唆攪有人將我出氣,話我好似水性楊花逐浪飛。呢陣講極冰清你亦唔多在意,萬般愁緒只有天知。況且遠近盡知奴係等你,今日半途丟手敢就冇的挨依。枉費我往日待你箇副心腸今日憑在你處置,漫道你問心難過就係死亦難欺。唔見面講透苦心死亦唔得眼閉。君呀,你有心憐我你便早日開嚟,見面講透苦心死亦無乜掛意。唉!休阻滯。但得早一劇逢君我就算早一刻離別。」

What do you decide? Why are you in doubt?
If you cannot redeem your handmaid, you were better have told me betimes.
I trow that my tarrying for my lord till now has sunk me into yon place of flowers and vapour.
So, were I fain to follow a man up the bank of safety, what chance have I now?
I did but hope to converse with you of sorrow and gladness, to talk of bygone things.
How could I know that you would lose your purpose and utterly nullify all thought of returning home.
Verily some one has incited you to vent your anger upon me.
You say that my nature is as water, and that like willow-blossom I drift adown the waves.
But now that my words are very purity, you pay me little heed.
Only heaven knows the myriad threads of my sad thoughts.
Moreover, far and near ‘tis known full well that your handmaid awaits you.
To-day in mid-road you cast my hand from yours. Therefore I have nothing whereon to rely.
Vainly I have wasted the heart’s emotion which I gave you in bygone time: To-day I suffer you to deal with me as you please.
Say not that, if you ask your heart, you are ill content: even were I dead, such deceit were hard.
Yet till I see you face to face and speak fully of my heart’s bitterness, death cannot close my eyes.
My lord, if you have the heart to pity me, you were best set out hitherwards betimes.
If I see you face to face and speak fully of my heart’s bitterness, I shall reck little even of death.
Ah! Away with hindrances!
Yet if I meet you an hour earlier, then meseems I shall but part from you an hour the sooner.

心把定

• 《心把定》 A settled heart
招子庸輯,金文泰譯

心要把定,切莫思疑但得意合情投我就一味去癡。煙花到底不是長情地,有日花殘就怕會被蝶欺。箇的野蜨採花都是無乜氣味,咁好鮮花唔採偏向箇的野花棲。總係仙花遇著仙蝶就會成知己,死命留心睇乍向邊一處飛。有陣深心冷眼重會將人試,假意採吓箇的殘花試睇佢知到未知。莫話我地仙花種子無根氣,睇住你來頭我就早早見機。我知到都詐作唔知還去試你,偏向風搖曳好似冇的挨依。唉!須要會意。多受的折磨或者共我消減的晦氣,我心都為你死箇的貪花都是在門外企。蜨呀,你有心來採我,等我開透都唔遲。

You must set firm your heart: away with hesitation!
Can I but find a consenting mind and a concordant love, then with all my soul I shall yearn thereafter.
Smoke and flowers in fine are no land of lasting love.
One day the flowers will be bruised, then I fear they will suffer the butterfly’s disdain.
It savours ill that those wild butterflies should ravish flowers:
They do not ravish the fresh flowers, though so fair: wilfully they perch on the wild flowers.
Thus, when fairy flower meets elfin butterfly, then they two grow sweethearts:
Hence, under deadly doom, anxious of heart, I watch their flitting.
Sometimes with deep guile and cold eyes man still makes trial of man:
So falsely some feign to ravish the bruised flowers for a test whether they know or not.
Say not that the seed of our fairy flowers issues neither in root nor life!
I watch the way of your coming; then betimes I espy my chance.
I know, but feign ignorance: thus I go to test you.
Wilfully before the wind I wave to and fro, as if I had naught whereon to rely.
Ah! Needs must we understand each other.
I have suffered overmuch distress: maybe your presence beside me will lessen my melancholy.
My heart dies because of you.
They who lust for flowers stand outside my door.
Butterfly! If thou hast the heart to ravish me, wait till my bloom is full-blown: even then it will not be too late.

留客

• 《留客》 Detain your guest
招子庸輯,金文泰譯

「你如果要去,呢回唔使你開嚟,索性共你分離免得耐耐又試慘悽。人話我地野花好極唔多矜貴,做乜貪花人仔偏向箇的野花迷。我郎好極都係人地夫壻,青樓情重是必怨恨在深閨。不若割斷情絲免使郎你掛繫,但得我郎唔見面住得得我日夜悲啼。相思兩地實在難禁抵,久別相逢叫我點捨得你去歸。千一箇唔係住埋千一箇唔得到底。唉!真正累世。凑著你我都有人拘制,生不得共你同矜死都要共埋。」

If you must needs be gone, you should not to-day have set out hitherwards.
Despite myself I part from you, lest I suffer distress time upon time.
Men say that we flowers of the wilderness, however fair, yet are of no value.
Why then does youth in lust of flowers dote on the wild blosoms?
My lover, though high of worth, yet is another’s husband.
Hence passion’s transport in the wanton must needs excite resentment in the wife.
I were best sever passion’s silk thread and escape from memory of you:
So, when I can no longer see my lover’s face, let me sob with sighs by day and night.
‘Tis hard for you and me to repress our love.
Well met are we after long parting: how, then, tell me, could I bear to leave you and go home?
Not one in a thousand lives with his love: not one in a thousand is constant to the end.
Ah! Truly the world is baneful.
You and I each have one who constrains us not to meet.
In life I could not share your coverlet: but in death we shall be united.

唔好熟

• 《唔好熱》 The bane of heat
招子庸輯,金文泰譯

「唔好熱,熱極會生風。我想天時人事大抵相同,唔信你睇回南日久就有涼風送。共佢好極都要離開暫且放鬆,我想人世會合都有期唔到你放縱,年年七夕都係一日相逢。人地話相逢一日都唔中用,一日十二箇時辰點盡訴得苦衷。我話相逢一日莫話唔中用,年年一日日久就會成功。點得人學得七姐咁情長千載共,真情種只有生離無死別分外見情濃。」

A baneful thing is such heat: from heat’s excess is born the wind.
Methinks the weather of the sky and the affairs of men are in the main alike.
You doubt? Then, look! When for a length of days the wind has veered southward, a cold gust speeds along.
So, though devoted to your lover, you must part, and for a while you must let each other go.
Methinks that in human life there are occasions of union, which it is not in your power to forgo.
Year by year the seventh night of the seventh moon is a date of meeting.
Folk say that meeting for but a single day is useless.
A day has twelve hours only, how can one therein tell the full tale of the heart’s sadness?
But I say that meeting for a day should not be deemed useless:
Year by year a single day will in length of days bring its guerdon.
Would men could imitate the Seven Sisters in love’s longevity, that union might last for a thousand years.
Herein is true passion’s test:
That parting comes but in life and not in death. Marvellous is such love’s strength.

義女情男

• 《義女情男》 Virtuous maid and loving man
招子庸輯,金文泰譯

「乜你惱得咁快,一見我就心煩。相逢有咁耐咯惱過亦有咁多番,共你惱過正好番箇情字都帶淡。君呀,你時常係敢樣子惱法我寔在見為難,我減頸就得你多又怕把你情性弄慣。削性開喉共你嗌過一變免使你惡得咁交關,或者你過後思量重聽我勸諫。呢回從新相好過免俾別人彈,我都係見你共我有的合心故此唔捨得丟你另揀,就係共你時常惱出面都係掛你在心間。點得心事擺開從君你過眼,箇陣相見恨晚。呢回二家唔放手重要做箇義女情男。」

Why is your wrath so hasty? At sight of me your heart takes fire at once.
Long have we been acquainted: often have we been wroth.
I have been wroth with you and have been reconciled again: now even the word ‘passion’ cloys.
My lord, since your wrath is thus constant, certes I feel hardly used.
Submissive I have bent the neck too humbly: so I fear me that I have made sport for the passion of your nature.
In mine own despite I spoke out once in wrath with you, lest your cruelty should grow too savage.
Maybe hereafter you will take though, and listen again to my warning.
Now let us follow anew the way of friendship, avoiding other men’s blame:
For I have seen that between us two there is concord, therefore I cannot endure to part from you and choose another.
Though I have ever shown wrath toward you in my face, yet have I set you in my heart.
Would I could display my heart’s emotion, so that it might follow my lord and pass before his eyes!
Then I shall but grieve that it was nightfall e’er we saw each other.
Henceforth let not us two unclasp hands; we must ever be virtuous maid and loving man.

自悔

• 《自悔》 Repentance
招子庸輯,金文泰譯

「實在我都唔過得意,算我薄情虧負O罷你,等我掉轉呢副心腸共你好過都未遲。人地話好酒飲落半罈正知到吓味,因為從前耳軟所以正得咁迷癡。今日河水雖則係咁深都要共你撑到底。唉!將近半世,唔共你住埋唔係計。細想你從前箇一點心事待我叫我點捨得把你難為。」

Truly I also am ill-content.
‘Think you my love’s lightness casts a slur on you?
Wait! My passion’s mood is veering round, now I’ll be good to you, and none too late.
Folk say that, if wine be choice, you must drain half the bottle e’er you know its flavour.
Since erstwhile my ears were weak to your cozening, therefore I am so infatuate.
To-day, though the river water be so deep, yet together you and I must punt our craft to the end.
Ah! Almost half my life is spent.
‘Twas not my reckoning to live without you.
As thoughtfully I muse how once your heart’s care guarded me, tell me, how can I venture to ill-treat you?

想前因

• 《想前因》 On Predestination
招子庸輯,金文泰譯

「煩過一陣,想起吓前因。此生何事墮落紅塵。我想託世做到女流原係可憫,況且青樓女子又試斷梗無根。好極繁華不過係陪酒箇陣。等到客散燈寒又試自己斷魂。有客就叫做姑娘無客就下等,一時冷淡把我作賤三分。或者遇着人客有情都重還有倚凭,鬼怕箇的無情醉漢就係攞命災瘟。大抵箇日落到青樓就從箇日種恨。唉,總係由得我著緊啫。總要捱到泪盡花殘就算做過一世人。」

Prithee, ponder a moment on predestined fate.
Why do I, in this life, sink into the red mundane dust?
Methinks committal to the world in woman’s sex of itself is pitiable.
The more, then, in green arbours does a girl suffer breaking of stalk and lack of root.
Splendour’s glamour lasts but during wassail over of the wine.
Wait till the guests scatter and the lamp grows cold, then you will feel heart-broken.
If I have a guest-gallant, then I am styled ‘my lady’: if none, then I am degraded.
An instant’s dullness makes me threefold viler.
If haply you meet an impassioned guest, then you still have some reliance.
But sorely I fear those unloving drunkards; they are as a blighting pest.
In fine, ‘twas from the day when I sank into the green arbour, that I sowed the seed of remorse.
Ah! Let me vent my spite!
Withal we must endure till flowers are bruised and tears run dry: e’er we have lived a single human life.

蝴蜨夢

• 《蝴蜨夢》 A butterfly dream
招子庸輯,金文泰譯

「蝴蜨夢,夢繞在花前。蜨呀!你為貪採名花故此夢得咁倒癲。我想人世遇着情魔就係情夢都會亂,一吓魂迷心醉就夢到孽海情天。況且相愛又試相連點信癡夢會短,定要追尋香夢向夢裏團圓。箇陣朝朝暮暮夢作神仙眷,離魂一枕夢當遊仙。睇佢綺夢係咁沈迷就呼喚都不轉,重要鴛鴦同夢化作並頭蓮。勢冇話夢幻本屬無憑人事會改變,點想一場春夢都是過眼雲煙。大抵夢境即是歡場勸你休要眷戀。唉!花夢易斷。今日夢醒人去遠,恨只恨意中心秖結一段夢中緣。」

The butterflies dream: they dream of circling round the flowers.
Butterfly! ‘Tis because you lust to ravish the famous flowers, that your dream is so frenzied.
Methinks, when mortal man meets passion madness, then even his pure dreams turn riotous.
Once the soul is bemused and the heart intoxicate, then its dream is of the sea of sin and of the heaven of passion.
Moreover, when love wins union, how can the insensate dream believe its brevity?
Indeed, it behoves you to seek for sweet dreams, and in the dream be close united:
Then day by day, and evening after evening, in dreams you will form a fairy family.
When soul-bereft I lie upon my pillow, I become in dreams peer of the wandering fairies.
Lo! His fantastic dreams are so steeped in trance, that, though I shout, he does not turn back.
The teal are wont, in united dream, to change into twin lotus-flowers on a single stalk.
Nay, say not that dream visions are in essence unsubstantial, and that human things may change.
How can I think that my spring-dream is but a transient cloud-vapour?
In fine, though dream-land be pleasure-land, I warn you cease from doting thereon.
Ah! The flower-dream easily is broken.
To-day, as I wake from my dream, my love is gone far away.
I grieve, I do but grieve, that the man of my heart was bound to me only by a dream-destiny.

月難圓

• 《月難圓》 The waxing moon
招子庸輯,金文泰譯

「花易落,月又難圓。花月情深就結下呢段孽冤。花月本係無情總係人地去綣戀,恨只恨佢催人容易老咯重去惹人憐。花若係有情就愁把月見,月你團圓得咁辛苦唎你話怎不心酸。月若係曉得憐香又點肯把花作賤,但得月輪長照住你就係花謝亦見心甜。總係共計十二箇月一年,月呀你亦不過圓十二遍。就係四時花信到咯亦不過向一時鮮,總係我地薄命如花難得月你見面。得到我對月開時又怕你缺了半邊,雖則月係咁難圓重有圓箇一日可〔⺮旲〕,花謝等到重開重要等隔一歲添。總係人遠在天涯就會對住花月自怨。唉!心緒亂,眼穿腸欲斷。君呀,重怕花開長對住你落咯月缺對住你長圓。」

Flowers fall easily: but the moon toilfully waxes round.
Flowers and moon have deep passion, therefore they are involved in this dire distress.
Flowers and moon of themselves are passionless, but men go doting upon them.
I grieve, I do but grieve, that both alike age men’s faces so hastily, and infect men with pity.
If flowers have passion, then sadly they gaze at the moon.
O Moon! Thou waxest round with such toil, how canst thou fail to make my heart sour?
If the moon knew how to pity fragrance, would she be willing to think slightingly of flowers?
But if the moon’s orb shine upon you long, then, though the flowers fade, yet you are in heart’s ease.
Though in all there be twelve months of the year, thine orb, O Moon, only twelve times waxes round:
And though flowers bloom in all four seaons, yet only for a moment they are fresh.
Since we are frail-fated as flowers, it is hard for us, O Moon, to look thee in the face:
If I look, yet when my blossom opens before thee, I fear thou wilt have lost half thine orb.
Though the moon wax round so toilfully, yet it is full, meseems, only for a day.
When the flowers fade, men wait till they reopen, but a whole year intervenes.
When our lover is far off at heaven’s verge, then we lament ourselves to flowers and moon.
Ah! The heart’s thread is tangled.
My eyes are strained: my heart is like to break.
My lord, I ever fear that constantly the open flowers will fall before your eyes, and constantly the waning moon wax round.

花易落

• 《花易落》 The flowers’ fall
招子庸輯,金文泰譯

「花易落,花又易開,咁好花顏問你看得幾回。好花慌久開唔耐,想到花殘我都願佢莫開。好極花容終會變改,你睇枝頭花落點得再上枝來。大抵種得情根花就可愛,總怕並頭花好又要分栽。鮮花咁好又怕遊蜂採,落花無主自見癡呆。記得花前發誓都話同恩愛,點想倚花沉醉有個薄行王魁。點得尋着箇箇花神拉住佢問句。唉!花在鏡內。究竟真情還是假愛,到底桃花箇種薄命問佢點樣子生來。」

Flowers fall easily, and as easily they open.
How often, prithee, can you see a bloom so lovely?
I sorely fear that fair flowers will not be open long:
And when I think of the flowers’ decay, I had rather they never bloomed at all.
A flower-face, howsoever beautiful, must change at last.
Look you! When the flower falls from the twig-top, how can it be set upon its stalk again?
In the end, if you plant passion’s root, then lovely are the flowers.
Yet I fear lest the twin blossoms of fair flowers be sundered in their planting.
The fresh flower is so fair, I fear the vagrant bees will ravish it.
Masterless the fallen flowers feel themselves grow numb.
I remember how before the flowers we swore an oath, saying, that our love should be one.
How could I then, reclining on flowers and steeped in wine, think that there are truants such as Wong Fui?
Would we could find the flower-spirit and hale him off to our questioning!
Ah! The flowers are but in the mirror.
Is it, after all, true passion or false love?
Prithee, what, in fine, is the birthright of beings frail-fated as the peach-blossom?

水會退

• 《水會退》 Ebb-tide
招子庸輯,金文泰譯

「水會退,又會番流。水呀,你既退又試番流,見你日夜不休。臨行自古話難分手,做乜分手到如今又在別處逗留。大抵人世相逢都憑個氣候,花行春令月到中秋。當初慌久情唔透,一講到情深總不顧後頭。在我都話會少離多情重更厚,唉君你想透,若係日日癡埋你話點做得女牛。」

The waters may ebb and may again flow back.
O waters, that ebb and again flow back! I see how day and night ye take no rest.
‘Tis an old saw that, when the time of parting comes, it is hard to unclasp hands.
Why then, since our parting, has my love sojourned elsewhere till now?
In fine there is a term of seasons which govern the meetings of men in this world:
Thus the flower-season is the springtide: while the moon reaches her fullness in the mid-autumn.
At first I was in deadly fear that passion would not persist.
Once the talk is of deep passion, the future is no more regarded.
In my view rare meetings and frequent partings do but heighten passion.
Ah! My lord, think it through!
If day by day we dote upon each other, how can we resemble the stars of the Cowherd and the Spinning Maid?

容乜易

• 《容乜易》(凡六) How easy it is! (six parts)
招子庸輯,金文泰譯

1. 「手包琵琶百感悲,做乜老來情事總不相宜。青春一去難提起,提起番來苦自知。一向癡迷唔肯料理,今日鏡中顏色自見嫌疑。人話風流老大還堪恃,試睇菊殘猶有傲霜枝。身世係咁飄蓬重爭乜硬氣,好似水流花謝渺渺無期。相思萬種從今止,無的味嘆聲容乜易,等我帶淚和情訴吓舊時。」

As I clasp the guitar in my hands, a hundred emotions thrill me with sadness.
Why, when age comes, is not passion consonant therewith?
Once youth has gone, its very mention irks.
If you mention it, yourself you feel the sting.
Till now infatuate I was loth to pay heed hereto:
But to-day I myself abhor the sight of my complexion in the mirror.
Men say, when wanton pleasure grows old, it still merits reliance:
For, lo! The bruised chrysanthemum has still some stalks that defy the frost.
The world corporeal wags waveringly, why strive to fulfil my ambition?
As the tide’s ebbing, so the flowers’ fading is without bound or date.
A myriad phases of affection cease from to-day.
All is savourless.
How easy it is to sigh!
Wait till, with tears and passion intermingled, I rehearse the story of past time.

2. 「容乜易過,在青樓歌舞歡場事事休。薄命紅頻天注就,減低情性學吓溫柔。至此春烟迷住章臺柳,任佢三起三眠總不愧羞。往日迎新今日送舊,蝶愛尋香點自由。只估買斷青春拏住手,綠雲深鎖不知秋。再冇話楊花重曉得去憐身後。心想透,恰被風拖逗,敢就化作浮萍逐水流。」

How easy is sin amid green arbours!
In the joyous abode of song and dance all traffic has ceased.
Heaven ordained that frail should be the fortune of rosy girlhood:
Therefore, I refrain and keep low my passionate nature; I copy gentleness for the nonce.
Till now the spring-vapours had bewitched the Chong-thoi Willow.
Though thrice a day she rise to receive her guests and thrice she sleep with them, still she feels no shame.
In the past she greeted new lovers, now she speeds the old.
Butterflies love quest of fragrance; how can they be content?
I do but think that, if I buy up the green spring and take hold thereof,
Then, even when the gray clouds lock close together, I shall know no autumn.
Again, say not that willow-blossoms can find pity after their bodies have died.
My heart has though this through.
As I speak I have suffered the wind to bear me along:
Thus I am transformed into duckweed drifting adown the stream.

3. 「容乜易,醉酒千盅,情有咁深時味有咁濃。我想冤家必定係前生種,種穩情根不肯放鬆。酒邊都要人珍重,莫話魂迷心亂兩下交融。大抵歡場過眼渾如夢,席散人歸萬事空。遁盞傳杯心事重,問你面上桃花有幾耐紅。今日霞觴滿酌唔知憑誰共,唉中乜用,未飲心先痛。一生遺恨誤入花叢。」

How easy it is to get drunken on a thousand bowls of wine,
When passion is so deep, and the flavour is so strong!
Methinks, the seed of distress surely is planted in a former life.
He whose love is firmly rooted will be loth to let its hold grow lax.
In his cups a man should prize soberness as a jewel.
Say not that, when soul is bemused and heart in riot, then man and woman are in harmony.
In fine, the place of joy is turbid as a dream in its transience.
When tables are drawn and guests go home, a myriad matters grow empty of import.
In bearing round the wineglass and offering the cup, emotion is intense.
But, prithee, how long will the bloom of the peach-blossom redden in my cheeks?
To-day I know not whom I can trust to drain with me the flushed bumper and the brimming wine.
Ah! Where is the use?
E’er ever I drink, my heart is sore.
‘Tis a whole life’s legacy of sorrow, to have erred into the company of flowers.

4. 「容乜易,放柳邊船,木蘭雙樂載住神仙。東風為我行方便,吹得情哥到我面前。鴛鴦共宿人人羨,好似兩顆明珠一線穿。滿意東君常見面,今生還結再生緣。正係藕絲縛住荷花片,一體同根冇乜變遷。唔想帆影就隨湘水轉。難遂願,線緊風箏斷。虧我流落在呢處天涯實在可憐。」

How easy it is to unmoor the ship from the willow bank!
Both oars are of maple wood: the crew are fairies.
The east wind blows favourably for me:
It wafts my lover to my presence.
The teal rest together: all men envy them.
As two beads of bright pearl are traversed by a single thread,
So my whole desire is ever to see my master’s face.
This life knots upon us the doom of our after-life,
Even as the root-fibres of the lily are bound up in the same birth as the petals of the lily-flower.
Since then one body with a single root abides unchanged,
I never thought that the shadow of your sail would thus turn the windings of the River Song.
‘Tis hard to fulfil my wish.
As the kite snaps its string, when taut,
So you have jilted me to fall here at heaven’s verge. Truly ‘tis pitiful!

5. 「容乜易散,彩雲飛。春帆頃刻就要分離。誰人肯願分連理,事到其間點樣子設施?早知割愛唔易,何苦當初一力護持,今日送別無言惟有淚人折盡柳干枝。長亭自古傷心地,你話後會何曾有定期。〔糹凡〕扇預防秋後棄,唉嗟命鄙,風流雲散易,箇陣欲捨難分恨亦己遲。」

How easy it is for the gay clouds to scatter and fly!
In an instant the spring sail must depart.
What man is he who fain would part branches that are intertwined?
When such a crisis comes, what measures can avail?
Betimes I learned that to sever love was no light or easy task.
Why did you at the first protect me with might and main?
Yet to-day have I sped your parting, wordless but in tears.
The parting lover snaps off a thousand willow-twigs:
And from of yore the road-stage has been a place of heart-ache.
Will any time, say you, hereafter be appointed for our meeting?
Since silk fans tarry their disuse at autumn’s close,
Ah! I groan for my niggard fate.
‘Tis easy for the wanton clouds to scatter.
But in that day, though you wish to go, it will be hard to part: even regret will come too late.

6. 「容乜易老!鬂蒼蒼,關心許記往日珠娘。秋風陣陣添惆悵,白滿船頭一夜霜。四條絃澁難成響,總係彈到情深怕惹恨長。淪落幾人同我一樣,不記起從前就不會慘傷。好花畢竟成飄蕩,叫我怎能禁得箇的蝶浪蜂狂。此後我孤零無乜倚向。唉!低自唱。還了風流賑,虧我手抱琵琶悶對夕陽。」

How easy it is for the hair on either temple to grow grey with age!
Is there any man whose heedful heart remembers the Pearl maid of bygone days?
Autumn winds time on time increase annoyance.
‘Tis a single night’s frost that has shrouded all the ship’s prow with white.
The lute’s four strings are dried up: scarce can a tone be drawn from them.
Yet, though you swept your passion’s depth from out the chords, I fear you will but tinge your mind with enduring grief.
How many another has sunk into my plight!
They that remember not the past, are neither bruised nor wounded.
The end of a fair flower is but to be littered by the wind at last.
Tell me, how can I hold in check the vagrant butterflies and the mad bees?
Hereafter I shall be forlorn with naught whereon to rely.
Ah! I sing softly to myself.
I have paid off my debt of wanton joy:
Yet you flout me, till, clasping the guitar in my hands, I sadly face the sunset.